一般而言,汉语客套话“您辛苦了!”的法语表述要顾及东西方人际关系文化以及习俗之差异,应视不同对象和不同背景灵活处理,不宜机械硬译。现分别举例如下:
普遍适用的纯客套话:
Merci.
较为热情的表述:
Merci beaucoup.
乘外国民航飞机顺利到站时,对空姐和机组人员可说:
Merci pour ce vol très agréable.
在国外住旅馆或外出做客受到较好接待时,可对服务员或主人说:
Merci de votre hospitalité.
作客道别时,对殷勤的主人可说:
J’ai passé un très agréable moment. // Nous avons passé une très agréable soirée chez vous.
恭维对方时,可说:
Mes compliments. // Mes féliciations! // C’était forminable! // Remarquable !
Magnifique!
对工作认真者,可说:
Vous avez fait du bon travail.
赞扬对方的工作,可说:
J'apprécie beaucoup votre travail. // Vous avez fait là un excellent travail.
赞扬对方提供的服务,可说:
J’apprécie beaucoup votre service.
感谢他人的热情帮助,可说:
J’apprécie beaucoup votre aide.// Merci beaucoup de votre aide.
感谢他人的支持,可说:
Merci de votre soutien. // Très aimable à vous.
一般机场迎客,可说:
Avez-vous fait bon voyage?
打扰他人后,可说:
Excusez-moi de vous avoir dérangé. //Merci pour le dérangement.
对专程前来的客人,可说:
Merci pour le déplacement.
迎接旅途不顺的客人,可说:
Fatigué par le voyage ? // J’espère que que ça n’a pas été trop fatigant.
迎接远道而来的客人后道别时,可说:
Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!
对为你或替你不辞辛劳干活累得满头是汗……的同事可说:
Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment. // Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots vous remercier. // Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus. // Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci.
对讲课精彩的法语老师,下课时可说:
Nous apprécions beaucoup votre cours de français. // Votre cours nous a fascinés.
阅兵时,首长对斗志昂扬、步伐矫健的军人可说:
Bravo !
以上所述仅是一些参考,不可绝对化。总而言之,汉语的“您幸苦了”应视人、视景、视情分别对应翻译。下面是业界英语同行的一篇短文,讲的大体是同样道理,现予摘录,供大家参阅。
比如一位老师连续给学生讲了三堂课,同学们会说:“老师,您辛苦了!”
在中国人际关系文化中,人们会觉得学生很懂事,很体贴人。老师也心头一阵热,会为自己的付出得到学生的关心回报而颇感欣慰。但授课者若是个清高的美国教授,当下课后学生对他说:“老师,您辛苦了!”他可能会误解这是对他智商的一种质疑。他会想:“难道我一个堂堂的教授连三堂课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力,甚至是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么,在英语中这种问候应该怎么表达呢? 应该说"Did you enjoy your class?" "Did you have a good time?"
再举一个例子: 假如你是一家公司的翻译, 陪同老板去机场迎接来自美国的一位"businessman", 你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译, 就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?" 这样, 中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted" (你一定辛苦了;你一定精疲力尽了), 客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱, 人家才这样问自己, 这会使他对自己失去信心。所以说, 这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害。语言上的错误只要不影响表达, 是可以忍受的, 但文化是一种“载体”,是一种“情感”, 文化上的错误会给对方造成伤害, 对说话者来说也是一种损失。
汉语“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心。有时用“辛苦了”来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩,并表示慰问。用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了”这句话适用范围很广,而英语却没有完全对应的说法,把它直译成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都不贴切,有时还会引起误解。
对一个经过长途旅行后刚刚到达中国的外国人,可以说 You must have had a tiring journey 或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人,可以说:Well done. // That Was(You’ve got)a hard job.(干得不错,你辛苦了。)不过,这几种英语说法都不足以表达汉语中“辛苦了”的细腻意味和感情。
对老师的讲课,可说:
Thanks for your troubles. 麻烦你了,辛苦你了。
It's a wonderful lecture. 精彩的一课。
You really did a good job. 讲得太好了。
或采用另一些地道用语:
You rule the classroom. // You are the king/queen of science/math/physics...
“您辛苦了”是中国人的客套话,有时就是感谢的意思。老外并没有完全对应的语言习惯,所以直接回答 Thank you. // Thanks. // Thanks a lot. // I am so thankful to what you have done for me...
对妻子、爱人则可用一句"I love you"来表达……