1. Le blé s'moud-il ? L'habit s'coud-il?
Oui l'blé s'moud, l'habit s'coud.
2. Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.
3. Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.
4. Pourquoi les alliés ne se désolidariseraient-ils pas.
5. Rat vit riz,
Rat mit patte à ras,
Rat mit patte à riz,
Riz cuit patte à rat.
6. Cette taxe fixe excessive est fixée exprès à AIX par le fisc.
7. Cinq chiens chassent six chats.
8. Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il dit ma foi, c'est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.
9. Le général Joffrin nous dit: A Toul, ai perdu mon dentier.
En général j'offre un outil à tous les pères du monde entier.
Citation de Romain Bouteille dans "Des boulons dans mon Yaourt" au caf?de la Gare.
10. Pruneau cuit, pruneau cru, ...
Rough Translations
1.Does the wheat mill itself? Does the coat sew itself? The wheat mills itself! The coat sews itself!
2.Poor little fisher, be patient if you want to fish many little fish.
3.In the gendarmerie (police station) when a policeman laughs all the policemen laugh in the gendarmerie.
4.Why should the allies not break up their solidarity.
5.Rat saw rice, Rat put paw on the brim, rat put paw on the rice, rice burnt paw of rat.
6.This excessive tax has been specially set on AIX by the tax-office.
7.Five dogs chase six cats.
8.Once upon a time, there was a man of faith who was selling liver in the town of Foix. He said, my faith (my God) it is the last time I am selling liver in the town of Foix.
9.General Joffrin says to us: At Toul, I lost my dentures. In general, I offer a tool to all the fathers of the whole world.
10.Raw plum, cooked plum,